星期日, 五月 29, 2005

Comments, Links

I'll match that:

With a picture of my own ramen school advertisement.

I took the above sticker off a wall down in the outer suburbs of Shanghai, near Jinjiang Park. It says:

Specialized Training: ramen, snacks, malatang, liangpi, cured veggies, and make-up and hair-styling. Cell: 13482645381

Malatang is a kind of, to quote John, poor man's hot pot, named after the copious amounts of spicy pepper and sesame oil added to the broth; liangpi is a kind of cold wheat noodle topped with pickled veggies, spices and hot pepper.

If I wasn't so busy, I would love call the number and sign up.

4 Comments:

At 5/29/2005, John said:

I almost translated 拉面 as "ramen" too, but apparently there's a difference between the two. Ramen is Japanese. (Maybe ramen is not hand-pulled?)

And I'm curious... how exactly does one "love call" a number? SEXY!

 
At 5/30/2005, Micah said:

Really? Is Japanese non-instant ramen differnet from Chinese non-instant ramen?

Remind me of your number, and I'll show you how. Rrrrr :)

 
At 5/30/2005, Micah said:

Somebody have pity on me and buy me a spell-checker!!!11!1

 
At 6/04/2005, alai said:

It's the same in both, that I recall. (Has Chris told you of Tampopo, if you don't know it already?) It's simply that most people think of Japanese ramen as the instant jazz. I think that the taste of the noodle might be a bit different, but it's been so long since I've had either that I can't recall.

 

Post a Comment « Home