I'll match that:
I took the above sticker off a wall down in the outer suburbs of Shanghai, near Jinjiang Park. It says:
Specialized Training: ramen, snacks,
, , cured veggies, and make-up and hair-styling. Cell: 13482645381
is a kind of, to quote John, poor man's hot pot, named after the copious amounts of spicy pepper and sesame oil added to the broth; is a kind of cold wheat noodle topped with pickled veggies, spices and hot pepper.
If I wasn't so busy, I would love call the number and sign up.
4 Comments:
I almost translated 拉面 as "ramen" too, but apparently there's a difference between the two. Ramen is Japanese. (Maybe ramen is not hand-pulled?)
And I'm curious... how exactly does one "love call" a number? SEXY!
Really? Is Japanese non-instant ramen differnet from Chinese non-instant ramen?
Remind me of your number, and I'll show you how. Rrrrr :)
Somebody have pity on me and buy me a spell-checker!!!11!1
It's the same in both, that I recall. (Has Chris told you of Tampopo, if you don't know it already?) It's simply that most people think of Japanese ramen as the instant jazz. I think that the taste of the noodle might be a bit different, but it's been so long since I've had either that I can't recall.
Post a Comment « Home